Photo Credit: Namu.wiki
돌아와요 부산항에
torawayo pusanhangee
歸來吧 回到釜山港〈夢迴釜山港〉
這首歌於1972年發行(by namu.wiki),演唱者:趙容弼,為當時紅遍半邊天的歌手,1980年代韓國正迎來在日僑胞歸國潮,這首歌也被翻譯為日文歌,在日本也十分火紅,KBS稱 趙容弼 可視為「韓流始祖」。
歌詞:꽃피는 동백섬에 봄이 왔건만
發音:狗皮嫩 東北送妹 捧米 碗公滿
翻譯:花開的冬柏島上,春天已來臨
歌詞:형제 떠난 부산항에 갈매기만 슬피 우네
發音:兄姊 都難 釜山夯耶 卡美奇慢 撕皮 屋內
翻譯:兄弟離別的釜山港邊,只剩海鷗漫天悲傷哭泣
韓文:오륙도 돌아가는 연락선마다
發音:歐六都 偷拉卡嫩 煙拉松馬達
翻譯:望著每一艘從五六島回來的渡船
韓文:목메어 불러봐도 대답 없는 내 형제여
發音:萌妹喔 噗了爸都 對答 歐嫩 內 兄姊呦
翻譯:嘶聲呼喊也喊無兄弟的一句回答
韓文:돌아와요 부산항에 그리운 내 형제여.
發音:偷拉挖呦 釜山夯耶 可立穩 內 兄姊呦
翻譯:歸來吧!回到釜山港,我懷念的兄弟啊!
Jessie 隨意翻:
花開的冬柏島上,春天已來臨,
兄弟離別的釜山港邊,只剩海鷗漫天哭泣,
望著一艘艘從五六島來回擺渡的渡船,
嘶聲呼喊也喊不到兄弟的一句回答,
歸來吧,回到釜山港邊,我懷念的兄弟啊!
第二段
韓文:가고파 목이 메어 부르던 이 거리는
發音:卡溝怕 莫己 沒有 普日冬 伊 叩里嫩
翻譯:想去那條曾嘶聲呼喊過的街道
韓文:그리워서 헤매이던 긴긴날의 꿈이었지
發音:可麗我搜 黑妹伊東 輕輕喇咧 棍迷喔姬
翻譯:懷念曾徘徊縈繞過的漫漫長日之夢
韓文:언제나 말이 없는 저 물결도 부딪혀
發音:翁姊那 罵你 歐嫩 抽 木可都 不敵秋
翻譯:總是沉默的漣漪也拍打著
韓文:슬퍼하며 가는 길을 막았었지
發音:撕破哈喵 卡嫩 奇惹 馬嘎瘦己
翻譯:悲傷不已 也阻擋了去路
韓文:돌아왔다 부산항에 그리운 내 형제여.
發音:偷拉挖打 釜山夯耶 可立穩 內 兄姊呦
翻譯:歸來呀 釜山港 我懷念的兄弟啊
Jessie 隨意翻:
在曾嘶聲呼喊的這條街道上,
徘徊著思念故人,卻成了漫漫長日之夢
總是默默無聲的水波亦掀起了漣漪,
悲鳴著阻擋著去路,
歸來呀,釜山港邊,我懷念的兄弟啊!
【原唱影片】
▼2025年 韓國 KBS 光復80周年 特別企劃:趙容弼 This Moment Forever 演唱會 現場版
【日語翻唱】
點日語翻唱曲『釜山港へ帰れ』即可,旋律完全一模一樣,鄧麗君也有演唱過喔...O^.^O...
